TY - JOUR
T1 - Joseph ha-Kohen’s Sefer ha-India ha-hadasha
T2 - a sixteenth-century Hebrew translation of Gómara’s Historia general and its reinterpretation of Spanish imperialism
AU - Cassen, Flora
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group on behalf of CLAR.
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - Joseph ha-Kohen (1496–1575) was a Jewish doctor and historian from Genoa who wrote the first complete Hebrew book about the Americas, called Sefer ha-India ha-hadasha (Book of New India). His family had been forced out of Spain in 1492, and Ha-Kohen was expelled three times from Genoa. This experience of multiple exiles shaped how he saw the world and wrote about it. At first glance, Ha-Kohen’s Sefer appears to be a straightforward Hebrew translation of Gómara’s Historia general de las Indias. However, a closer examination reveals that Ha-Kohen combined translation with incisive criticism of Spanish conquest and colonialism. Through ‘motivated mistranslations,’ Ha-Kohen critiqued Spanish conquest from a Jewish perspective, downplaying Gómara’s triumphalism and de-Christianizing the text. His translation offered Jewish readers a more humane portrayal of Native Americans and paralleled their oppression with Jewish suffering. By reframing the conquest narrative with biblical allusions, Ha-Kohen created a space for Jewish readers to engage with global knowledge while preserving their distinct cultural identity. His work constitutes a subtle form of literary resistance against Spanish imperialism and reinforced Jewish cultural boundaries in a Christian-dominated world.
AB - Joseph ha-Kohen (1496–1575) was a Jewish doctor and historian from Genoa who wrote the first complete Hebrew book about the Americas, called Sefer ha-India ha-hadasha (Book of New India). His family had been forced out of Spain in 1492, and Ha-Kohen was expelled three times from Genoa. This experience of multiple exiles shaped how he saw the world and wrote about it. At first glance, Ha-Kohen’s Sefer appears to be a straightforward Hebrew translation of Gómara’s Historia general de las Indias. However, a closer examination reveals that Ha-Kohen combined translation with incisive criticism of Spanish conquest and colonialism. Through ‘motivated mistranslations,’ Ha-Kohen critiqued Spanish conquest from a Jewish perspective, downplaying Gómara’s triumphalism and de-Christianizing the text. His translation offered Jewish readers a more humane portrayal of Native Americans and paralleled their oppression with Jewish suffering. By reframing the conquest narrative with biblical allusions, Ha-Kohen created a space for Jewish readers to engage with global knowledge while preserving their distinct cultural identity. His work constitutes a subtle form of literary resistance against Spanish imperialism and reinforced Jewish cultural boundaries in a Christian-dominated world.
KW - Francisco López de Gómara
KW - Hebrew literature
KW - Jewish resistance
KW - Joseph ha-Kohen
KW - Sephardic Jews
KW - Spanish imperialism
KW - critique of colonialism
KW - cultural translation
KW - mistranslation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85217027728&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/10609164.2024.2429255
DO - 10.1080/10609164.2024.2429255
M3 - Article
AN - SCOPUS:85217027728
SN - 1060-9164
VL - 33
SP - 510
EP - 534
JO - Colonial Latin American Review
JF - Colonial Latin American Review
IS - 4
ER -