TY - JOUR
T1 - Geotropes
T2 - Situating Postcolonial Bestsellers in the Global Literary Marketplace
AU - Erlin, Matt
AU - Knox, Douglas
AU - Carroll, Claudia
AU - Sushil, Jey
AU - Ussiri, Tumaini
AU - Watanabe, Sadahisa
N1 - Publisher Copyright:
© 2025, Department of Languages, Literatures, and Cultures, McGill University. All rights reserved.
PY - 2025
Y1 - 2025
N2 - Conceptions of the literature of the Global South, and of India in particular, have been powerfully shaped by the work of a small number of well-known authors writing in English. The possible distortions resulting from this limited canon have garnered significant scholarly attention in the past two decades, which has typically focused on how works produced by these writers are shaped by their own positionality as well as the exigencies of catering to an Anglo-European metropolitan audience. The concern expressed in such reflections often boils down to that of offering incomplete, skewed, or overly accommodationist representations of the cultures and countries being represented. A corollary of this position is that these same metropolitan readers would be confronted with a different, and potentially quite valuable perspective on the countries and cultures for which these authors have been presumed to speak, were they to encounter a broader swath of the writing produced by local authors writing in indigenous languages. This essay attempts to evaluate and concretize this presumption by way of a computationally assisted analysis. We compare a collection of contemporary English-language novels written by authors of South Asian descent with a corpus of contemporary fiction translated from South Asian languages into English. Using a series of quantitative proxies for two qualities seen as typical of English-language originals — literariness and cosmopolitanism — we aim to establish 1) whether and how the works of the authors writing in English can be seen to constitute a distinctive corpus vis-à-vis the translated works and 2) whether and how the former converge with literary fiction translated from two languages considered to possess high literary capital: French and German. By situating the postcolonial bestsellers within this broader context, we intend to provide a starting point from which to understand the differential pressures exerted by the “otherness industry” on literary production, as well as how reader perceptions of South Asia might be different if they were exposed to a broader range of translated texts.
AB - Conceptions of the literature of the Global South, and of India in particular, have been powerfully shaped by the work of a small number of well-known authors writing in English. The possible distortions resulting from this limited canon have garnered significant scholarly attention in the past two decades, which has typically focused on how works produced by these writers are shaped by their own positionality as well as the exigencies of catering to an Anglo-European metropolitan audience. The concern expressed in such reflections often boils down to that of offering incomplete, skewed, or overly accommodationist representations of the cultures and countries being represented. A corollary of this position is that these same metropolitan readers would be confronted with a different, and potentially quite valuable perspective on the countries and cultures for which these authors have been presumed to speak, were they to encounter a broader swath of the writing produced by local authors writing in indigenous languages. This essay attempts to evaluate and concretize this presumption by way of a computationally assisted analysis. We compare a collection of contemporary English-language novels written by authors of South Asian descent with a corpus of contemporary fiction translated from South Asian languages into English. Using a series of quantitative proxies for two qualities seen as typical of English-language originals — literariness and cosmopolitanism — we aim to establish 1) whether and how the works of the authors writing in English can be seen to constitute a distinctive corpus vis-à-vis the translated works and 2) whether and how the former converge with literary fiction translated from two languages considered to possess high literary capital: French and German. By situating the postcolonial bestsellers within this broader context, we intend to provide a starting point from which to understand the differential pressures exerted by the “otherness industry” on literary production, as well as how reader perceptions of South Asia might be different if they were exposed to a broader range of translated texts.
KW - Computational Literary Studies
KW - Postcolonial Literature
KW - Translation Studies
KW - Twentieth-Century Literature
KW - Word Embeddings
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/105017765128
U2 - 10.22148/001c.142973
DO - 10.22148/001c.142973
M3 - Article
AN - SCOPUS:105017765128
SN - 2371-4549
VL - 10
JO - Journal of Cultural Analytics
JF - Journal of Cultural Analytics
IS - 2
ER -