Geotropes: Situating Postcolonial Bestsellers in the Global Literary Marketplace

Matt Erlin, Douglas Knox, Claudia Carroll, Jey Sushil, Tumaini Ussiri, Sadahisa Watanabe

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Conceptions of the literature of the Global South, and of India in particular, have been powerfully shaped by the work of a small number of well-known authors writing in English. The possible distortions resulting from this limited canon have garnered significant scholarly attention in the past two decades, which has typically focused on how works produced by these writers are shaped by their own positionality as well as the exigencies of catering to an Anglo-European metropolitan audience. The concern expressed in such reflections often boils down to that of offering incomplete, skewed, or overly accommodationist representations of the cultures and countries being represented. A corollary of this position is that these same metropolitan readers would be confronted with a different, and potentially quite valuable perspective on the countries and cultures for which these authors have been presumed to speak, were they to encounter a broader swath of the writing produced by local authors writing in indigenous languages. This essay attempts to evaluate and concretize this presumption by way of a computationally assisted analysis. We compare a collection of contemporary English-language novels written by authors of South Asian descent with a corpus of contemporary fiction translated from South Asian languages into English. Using a series of quantitative proxies for two qualities seen as typical of English-language originals — literariness and cosmopolitanism — we aim to establish 1) whether and how the works of the authors writing in English can be seen to constitute a distinctive corpus vis-à-vis the translated works and 2) whether and how the former converge with literary fiction translated from two languages considered to possess high literary capital: French and German. By situating the postcolonial bestsellers within this broader context, we intend to provide a starting point from which to understand the differential pressures exerted by the “otherness industry” on literary production, as well as how reader perceptions of South Asia might be different if they were exposed to a broader range of translated texts.

Original languageEnglish
JournalJournal of Cultural Analytics
Volume10
Issue number2
DOIs
StatePublished - 2025

Keywords

  • Computational Literary Studies
  • Postcolonial Literature
  • Translation Studies
  • Twentieth-Century Literature
  • Word Embeddings

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Geotropes: Situating Postcolonial Bestsellers in the Global Literary Marketplace'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this