TY - JOUR
T1 - A new measure for multi-professional medical team communication
T2 - design and methodology for multilingual measurement development
AU - Malone, Sara
AU - Rivera, Jocelyn
AU - Puerto-Torres, Maria
AU - Prewitt, Kim
AU - Sakaan, Firas
AU - Counts, Lara
AU - Al Zebin, Zebin
AU - Arias, Anita V.
AU - Bhattacharyya, Parthasarathi
AU - Gunasekera, Sanjeeva
AU - Johnson, Sherry
AU - Kambugu, Joyce
AU - Kaye, Erica C.
AU - Mandrell, Belinda
AU - Mack, Jennifer W.
AU - McArthur, Jennifer
AU - Mendez, Alejandra
AU - Morrissey, Lisa
AU - Sharara-Chami, Rana
AU - Snaman, Jennifer
AU - Sniderman, Elizabeth
AU - Luke, Douglas A.
AU - Graetz, Dylan E.
AU - Agulnik, Asya
N1 - Publisher Copyright:
2023 Malone, Rivera, Puerto-Torres, Prewitt, Sakaan, Counts, Al Zebin, Arias, Bhattacharyya, Gunasekera, Johnson, Kambugu, Kaye, Mandrell, Mack, McArthur, Mendez, Morrissey, Sharara-Chami, Snaman, Sniderman, Luke, Graetz and Agulnik.
PY - 2023/7/6
Y1 - 2023/7/6
N2 - Background: As implementation science in global health continues to evolve, there is a need for valid and reliable measures that consider diverse linguistic and cultural contexts. A standardized, reproducible process for multilingual measure development may improve accessibility and validity by participants in global health settings. To address this need, we propose a rigorous methodology for multilingual measurement development. We use the example of a novel measure of multi-professional team communication quality, a determinant of implementation efforts. Methods: The development and translation of this novel bilingual measure is comprised of seven steps. In this paper, we describe a measure developed in English and Spanish, however, this approach is not language specific. Participants are engaged throughout the process: first, an interprofessional panel of experts and second, through cognitive interviewing for measure refinement. The steps of measure development included: (1) literature review to identify previous measures of team communication; (2) development of an initial measure by the expert panel; (3) cognitive interviewing in a phased approach with the first language (English); (4): formal, forward-backward translation process with attention to colloquialisms and regional differences in languages; (5) cognitive interviewing repeated in the second language (Spanish); (6) language synthesis to refine both instruments and unify feedback; and (7) final review of the refined measure by the expert panel. Results: A draft measure to assess quality of multi-professional team communication was developed in Spanish and English, consisting of 52 questions in 7 domains. This measure is now ready for psychometric testing. Conclusions: This seven-step, rigorous process of multilingual measure development can be used in a variety of linguistic and resource settings. This method ensures development of valid and reliable tools to collect data from a wide range of participants, including those who have historically been excluded due to language barriers. Use of this method will increase both rigor and accessibility of measurement in implementation science and advance equity in research and practice.
AB - Background: As implementation science in global health continues to evolve, there is a need for valid and reliable measures that consider diverse linguistic and cultural contexts. A standardized, reproducible process for multilingual measure development may improve accessibility and validity by participants in global health settings. To address this need, we propose a rigorous methodology for multilingual measurement development. We use the example of a novel measure of multi-professional team communication quality, a determinant of implementation efforts. Methods: The development and translation of this novel bilingual measure is comprised of seven steps. In this paper, we describe a measure developed in English and Spanish, however, this approach is not language specific. Participants are engaged throughout the process: first, an interprofessional panel of experts and second, through cognitive interviewing for measure refinement. The steps of measure development included: (1) literature review to identify previous measures of team communication; (2) development of an initial measure by the expert panel; (3) cognitive interviewing in a phased approach with the first language (English); (4): formal, forward-backward translation process with attention to colloquialisms and regional differences in languages; (5) cognitive interviewing repeated in the second language (Spanish); (6) language synthesis to refine both instruments and unify feedback; and (7) final review of the refined measure by the expert panel. Results: A draft measure to assess quality of multi-professional team communication was developed in Spanish and English, consisting of 52 questions in 7 domains. This measure is now ready for psychometric testing. Conclusions: This seven-step, rigorous process of multilingual measure development can be used in a variety of linguistic and resource settings. This method ensures development of valid and reliable tools to collect data from a wide range of participants, including those who have historically been excluded due to language barriers. Use of this method will increase both rigor and accessibility of measurement in implementation science and advance equity in research and practice.
KW - bilingual
KW - communication
KW - health equity
KW - implementation science
KW - measurement
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85162070679&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.3389/fped.2023.1127633
DO - 10.3389/fped.2023.1127633
M3 - Article
C2 - 37334217
AN - SCOPUS:85162070679
SN - 2296-2360
VL - 11
JO - Frontiers in Pediatrics
JF - Frontiers in Pediatrics
M1 - 1127633
ER -